Pricing pressures

Marketing Communications Executives International has a vibrant Tokyo Chapter that, among its many other activities, publishes an annual anthology of marketing thoughts. This is an essay I contributed to the anthology published in December 2014.

相場崩れ

自分が耕している畑から話に入るが、翻訳業界は今が多層化中である。昔は冗談に過ぎなかった機械翻訳が進んで、実際使われるようになった。兎に角早い、兎に角安いという魅力を買われ「主な言葉さえ解れば良い」スクリーニングツールとして使われる。加えて、日本語、英語どちらも母国語でない人間が激安で和英・英和翻訳をやっている場合もあり、ローコストプロヴァイダーによって「相場」の常識が大きく揺らいでいる。

This could be the reason why the amount purchase viagra spent upon this ED drug is increasing every year. cheapest viagra canada The classifications are postural, derangement, and dysfunction. The SIM and ejector plate is rubberized to better hold those Mini difficult elements and make sure they do not get missing, tadalafil 40mg india pharma-bi.com and the cases all provide with an ejector device suitable with the iPhone in case you have missing your unique (it’s extremely simple to do). The Effect of Erectile Dysfunction on a Man’s Confidence Men are sensitive when it comes to talking about erectile dysfunction and it is also not an end of the world. order viagra on line それにどう対抗すべきか。価格で競争出来ない、スピードで競争出来ない。やはり、品質しかないが、翻訳の質の評価能力のない顧客もいるので品質で競争する事も容易ではない。解る顧客を選別しながら顧客教育に力を尽くす必要もある。優秀な翻訳とは何か、書いてある言葉を超えて吹込んだ命を生かす翻訳とは何か等が解ってはじめて成果物の評価、ひいては翻訳者の真価が解る。

この苦労は何も翻訳業界だけの事ではない。LLC(ローコストキャリア)の参入によって衝撃を受けている航空業界もファストフードやコンビニ弁当によって激動している外食産業もそうである。「高品質」を売るより以前に売手・買手の品質認識の共有化が必要である。

from 『100人100語』
(c) 2014  MCEI

This entry was posted in Translation. Bookmark the permalink.