This essay is reprinted from the 2014 JAT anthology.
Traceability
私は種々の会合に出席し様々な方の講演や話を聞く。それは仕事探してはなく、 むしろアイテア探して。知識と新視点や点と点の新しいつなぎ方を求めて講 演やその後の質疑応答を聴く。このような会で他人の見解や意見交換を楽しむのか目的である。そして話しなからその新知識か何らかの形で私の生活に役立ては尚良い。
先日はそういう場でtraceability の専門家と話す機会かあった。スーハーに行けは「ア メリカ産」と「群馬産」の牛肉を選ぶ事か出来、野菜には時により農場名や生産者の 顔写真か表示される事もある。それかtraceabilityである。しかし、traceability は食 料品たけの事たろうか。「Made in某国」も一つの判断基準になる事もある。善し悪 しはともかく、責任者かはっきりしているから消費者か選択出来る。一般論で言えは、 個人名付きのものは高品質で高額であっても消費者に好まれる。
さて、翻訳業界はいかがか。大手の代理店から購入すれは生産者か判るか。あるい はいわゆる全国フラントの食料品メーカー同様、代理店名たけてもフラント力があるので生産過程のフラックホックス化は構わないだろうか。traceabilityはあるか。なくても良いか。機械化出来ない翻訳は大量生産商品とは異なり代理店訳でも翻訳者名 や品質保証責任者名か表記された方か顧客の安心感・信頼感につながるのではない か。
Men energyhealingforeveryone.com purchase cialis suffering from poor fertility or blood circulation problem and erection problem. Gupta is order viagra viagra M.B.B.S., M.D., P.G.D.S., and specialized in Erotic medicines. Today, cheap levitra no prescription purchasing this medication over the web has transformed into a trend. These are the ways that can help you to prevent occurrence of acne. viagra pfizer achat
代理店か品質管理、営業力、大量キャパシティ等で本当に付加価値をつけて顧客・ 翻訳者双方の為に役立てているのなら、翻訳者名の公表を恐れる事はなく、営業スタッフ名を公表するのなら、生産スタッフの名も(社内人材・外注の専門家を問わす) 誇りを持って公表すべきてはないか。顧客にとって何百、何千の登録翻訳者かいるの は問題ではない。この重要な原稿を誰か訳してくれるか。それか知りたい。逆に代理 店から言えは、当社は◯◯氏と組んで翻訳の高品質を保証する。とこの誰か下訳を やっているか判らぬのではなく、あの◯◯氏か訳している。凄いたろう!
それても、低価格たけを基準にし選ぶ消費者は絶えない。品質本位で競争している 会社にはtraceabilityが絶対競争力になる。出版翻訳の常識か必すや商業翻訳の常識になるだろう。それを見据えて先陣を切る企業はとこか。
翻訳業界にもtraceabilityの時代かやってくる。
『翻訳者の目線』
© 日本翻訳者協会発行